Hírek – ItthonOtthonVan.hu

ItthonOtthonVan.hu

Ma 2020. október 21., szerda, Orsolya napja van.

Rovatok

Régiók

Hírek

A Kodolányi János Egyetem Angol Nyelv és Irodalom Tanszéke új, mindenki számára nyitott, ingyenes előadás-sorozatot indít. Az Első Franklin-esten Dante, Shakespeare, Fitzgerald, Salinger magyar nyelvre átültetői, Nádasdy Ádám műfordító, Barna Imre író, műfordító és Wertheimer Gábor, a KJE docense, műfordító beszélget arról, hogy miért kell az egyszer már lefordított műveket újra meg újra lefordítani, de az is kiderül majd az est folyamán, hogy profi műfordítóink ezt hogyan is csinálják. 

A Kodolányi János Egyetem Angol Nyelv és Irodalom Tanszéke Franklin-est címmel indítja el az angolszász kultúra kedvelői számára azt az előadás-sorozatot, melynek első rendezvényére október 7-én 18 órától kerül sor a Kodolányi János Egyetem budapesti oktatási központjában (1139 Budapest, Frangepán utca 50–56.).
 
A szerdán induló sorozat gondolata Benjamin Franklin szellemében született, hiszen Franklin, a sikeres üzletember, feltaláló, természettudós, diplomata és politikai gondolkodó meghatározó személyisége volt a XVIII. századnak. Sokoldalúsága, szerteágazó érdeklődése és nyitottsága inspirálja a szervezőket az angolszász kultúra mai tisztelőit. 
 
„…köszönjük szépen, már nem veszünk ilyen berendezést” – című nyitóesten Nádasdy Ádám műfordító, Barna Imre író, műfordító és Wertheimer Gábor, a KJE docense, műfordító beszélget a klasszikusok újrafordításáról Szele Bálint, a KJE docensének bevezetője után. 
 
Nádasdy Ádám magyar nyelvész, költő, műfordító, esszéista, nyugalmazott egyetemi tanár. 2016-ban jelent meg Dante Isteni színjátékáról készített fordítása. 2019-ben jelent meg kötete, amelyben mai magyar nyelvre ültette át prózában a Bánk bán eredeti szövegét. Emellett Shakespeare műveit fordítja mai nyelvre, például a Rómeó és Júliát, a Lear királyt, a Hamletet vagy a Szentivánéji álmot. 
 
Barna Imre magyar műfordító, kritikus. Ő fordította Umberto Eco összes magyarul megjelent regényét, valamint a közelmúltban Salinger Zabhegyezőjét fordította újra, és meglehetősen nagy visszhang fogadta a Rozsban a fogó címmel megjelent fordítást.  
Wertheimer Gábor, a Kodolányi János Egyetem egyetemi tanára évtizedek óta foglalkozik műfordítással, John Grisham műveit fordította magyarra és az ő nevéhez fűződik Francis Scott Fitzgerald „A nagy Gatsby” című világhírű regényének legújabb fordítása is. 

A rendezvényen való részvétel ingyenes, de regisztrációhoz kötött. 
 
Regisztráció: www.kodolanyi.hu/franklin.

Kiemelt partnereink

Szálláskereső
Keresés

Régió

Akció típusa

Hirdetés

© 2004–2020 Feszt-House Kft. | Médiaajánlat | Impresszum